Образец перевода договора купли- продажи, русский- английский . Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) - г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2. Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора. Новые Loan agreement ( Договор займа) .ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА2. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат и понимаются CIP – г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2. Цены зафиксированы в ЕВРО. Общая сумма Договора составляет . СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ3. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу: ОАО . Пушкино Московская обл. Межевая, 3а. Тел./Факс: 0. Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы. Досрочная отгрузка разрешается. Договор составлен на русском и английском языках в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу. Переписка по Договору будет вестись на английском языке. Образец юридического перевода с русского языка на английский язык (Перевод выполнен бюро 'Делаем перевод ру'). Образец договора/контракта на экспорт товаров (на английском языке с переводом). Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из- за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4- х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 1. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из- за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4- х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 1. Оборудования. 5. КАЧЕСТВО ТОВАРА,УПАКОВКА И МАРКИРОВКА5. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода- изготовителя. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см). Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке: Покупатель осуществляет предоплату в размере . Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке: 6. После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод. Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца. Срок гарантии Оборудования составляет 1. Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени. Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца). В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. Образец перевода договора купли-продажи, русский-английский. Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Изобретателям дана. Спасибо огромное за такой сайт! Бесплатная рассылка Деловой английский. Образец договора /контракта на экспорт товаров (на английском языке с переводом). Примеры договоров на английском языке с переводом. Спасибо огромное за такой сайт! Бесплатная рассылка Деловой английский . Предназначен для студентов, аспирантов, изучающих английский язык и Термину договор в английском языке соответствуют термины agreement, contract и treaty. Договор на английском языке составляется в письменной форме в официальном стиле и подписывается сторонами-участниками. Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия . Ситуация форс- мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. Срок окончания Договора 3. Настоящий Договор составлен в 2- х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОНПРОДАВЕЦ: ПОКУПАТЕЛЬ: FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER: ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIESTHE SELLER: THE BUYER: FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER: ОТ ИМЕНИ ПРОДАВЦА.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
December 2016
Categories |